.
Io sarò qui
.
Che si raccolga pure il vento
per dipanarsi fra i miei capelli
sulla nudità di fragili pensieri
le gambe come chiodi
tese al guado della malinconia
non misurino il passo
alle orme che ho lasciato
ho in bocca un fiore
che raggela tutto intorno
Io sarò qui fino a quando
gli alberi non siano arresi alla luce
a quel margine esangue di cielo
Io sarò qui
pari al balbettio dismesso
di una musica che non finisce
e non si arrende
Io sarò qui
Come pelle di un ramo intirizzito
che pur germoglia.
.
(Lorenza Oi, Io son qui, 13 Gennaio 2022)
.
Un caro ricordo per me la traduzione di Io sarò qui dell’amico Fernando Senia Battaglia
Grazie, ovunque tu sia …
.
.
Estaré aquí
.
Que se recoja el viento
Para aclararse entre mi pelo
Sobre la desnudez de los pensamientos frágiles
Las piernas como clavos
Para el vado de la melancolía
No medir el paso
A los pasos que dejé
Tengo una flor en la boca
Que congela todo alrededor
Yo estaré aquí hasta que
Los árboles no se rinden a la luz
A ese margen exangüe de cielo
Estaré aquí.
Igual al balbuceo abandonado
De una música que no termina
Y no se rinde
Estaré aquí.
Como piel de una rama frío
Que brota.
.
(Lorenza Oi, Estaré aquí, Traduzione di Fernando Senia Battaglia,13 Gennaio 2022)